1、我是城市规划专业的,我可以很负责任的告诉你权威的专业的翻译是Urban Planning。Urban比city的范围更大,而且比city更学术化。
2、也不一定叫做 Urban Planning,这只不过在中国这是最通常的翻译方法。
3、美国大城市的生与死这是一本抨击现今城市规划和改造的书。应该说书中的大多数内容,尝试着介绍新的城市规划和改造原则,这些原则不同于学校里所传授的东西,不同于周日特刊的计划,也不同于从妇女杂志中所看到的,甚至是与那些原则完全相反的。
4、urbanization“专用翻译了。在城市规划专业里面,基本上名词都是英文翻译过来的,国内也意淫出很多新名词,而且有很多名词都是国内人牵强附会出来的,所以遇到名词,也可以看看说出这个词的人的背景是如何的,尽量多用正式场合下的专业词汇运用。周一星有些文章是讲这些名字的来龙去脉,可以找来看看。
5、推迟到“国务院关于加强城市和农村的监督计划管理的通知” (国派遣的[ 2002 ] 13号)和“建设部”国务院关于加强城市和农村实现的执行情况规划监督管理的通知“通知” (建筑规[ 2002 ] 204号)的要求,标准我省各类城市规划强制性内容,根据建设部“城市规划强制性内容暂行规定” ,制定这个条例。
在“设计的性质”这部分中,作者解释了设计者清晰的基本设计结构是影响城市发展的的重要因素,它用以推动城市建造的全过程。
作者强调了房地产调控的目的在于降低开发商的杠杆,以释放更多的金融资源。从长远来看,这样的设想有可能实现,但可能会导致城市二元结构的形成。同时,这种设计旨在将农民工等低收入群体留在城市中,为城市持续贡献劳动力,体现了国家整体利益的考量。